الجزائر

مفاهيم جوهرية في الترجمة السمعية البصرية


أصبح من غير الممكن تخيل حياتنا من دون شاشات التلفاز أو السينما أو الهواتف الذكية بالخصوص، فأينما ذهبنا تلاحقنا بألوانها الباهية و أصواتها الرنانة و جملها المفبركة بشكل يجذب انتباه كل من يشاهدها في بلدها الأصلي أو في بلدان أخرى اضطرّ صانعوها إلى ترجمتها إلى لغات العالم المختلفة لتصل إلى أكبر عدد من المتلقين و تحقق أرباحا إضافية. و نتيجة لاختلاف اللغات ظهرت الترجمة السمعية البصرية كحاجة ماسة للاستمتاع بالنتاج السمعي البصري الأجنبي؛ حيث وقف المترجم مندهشا أمام هذه الخطابات السمعية البصرية التي تتكون من عناصر عديدة تتراوح بين الأيقونية و اللغوية المكتوبة و الشفهية، مما يصعّب عمله و يدفعه لدراستها دراسة معمقة ليتمكن من نقل أبعادها الدلالية و الثقافية و الاجتماعية كما هي من لغتها الأصلية إلى اللغة المستهدفة. و من بين أهم المفاهيم التي ترتبط ارتباطا وثيقا بالترجمة السمعية البصرية و مفهوم السنن السمعية البصرية المختلفة و مفهوم الشفهية مسبقة الصنع و مفهوم تعدد الوسائط و مفهوم الترجمة المقيدة و مفهوم المزامنة.

تنزيل الملف
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)