الجزائر

لغة القانون والترجمة في الجزائر...إشكالات وحلول



تُعرف "لغة القانون" بأنها طريقة تعبير لساني خاصّة بأهل القانون، يتّخـذون فيها مسالك مختلـفة عن تلك التي يـنـتهجها عادة غـير المتخصّـص في استعماله اللغة العامـة أو المشـتركة. وتطبع هذه اللغة جملةٌ من المميزات يكمّل بعضها بعضا على تناقض هنا أو هناك، وهو ما يؤثر حتما على ترجمة القانون ويطرح إشكالات عديدة على مستويات مختلفة. إنّ هذه المساهمة تحاول تسليط الضوء على طبيعة هذه المميزات وما تطرحه من إشكالات بالنسبة إلى المترجم عموما والمترجم الجزائري تحديدا في تعامله مع هذه اللغة "المعقدة" ثم اقتراح حلول عملية لها.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)