يعتبر فالتير بنيامين مَعْلَما محوريا في الترجمة، فهو ليس منظرا فحسب بل مارس الترجمة كتجربة عملية كذلك. وقد كتب مقالته "مهمة المترجم" (1921) كمدخل لترجمته لـ"اللوحات الباريسية" للشاعر الفرنسي بودلير. وعرض فيه تصوره للغة وللأدب. كما وضع مجموعة من المعايير للترجمة في كتابه (l’auberge du lointain)، ولكن يبدو أنه ابتعد عنها في ممارسته للترجمة، مما يعني أن هناك مسافة فاصلة بين التنظير والممارسة. وترجم أيضا مقاطع من "أزهار الشر" كما ترجم لبروست" "بحثا عن الزمن المفقود".
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 15/10/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - بلبولة مصطفى
المصدر : التدوين Volume 8, Numéro 1, Pages 17-22 2016-12-02