الجزائر

علم الترجمة بين اللسانيات والأدب



المقال عبارة عن ترجمةلدراسة تتحدث عن علم الترجمة واللسانيات وملخص هذه الرالسةهو: لطالما كانت الترجمة باعتبارها ممارسة جزءا من الحياة الاجتماعية والثقافية. وعلى الرغم من أنه لم يتم التنظير لها في إطار تخصص معترف به، وهو علم الترجمة إلا مؤخرا، إلا أنها كانت تعتبر فرعا من اللسانيات. وبطبيعة الحال، فقد قام العديد من المترجمين قبل هذه المرحلة النظرية، بتبادل خبراتهم في هذا المجال وحاولوا وضع مبادئ و مناهج للترجمة وسيبحث هذا المقال كيف يتناول المنظرون الترجمة أيدرسونها من وجهة أدبية أم من وجهة لسانية؟ وذلك من أجل إثبات أن دراسة الترجمة الأدبية مجال يجمع بالفعل التخصصات المختلفة وهو الشيء الوحيد الذي يمكن أن يسمح بتحليل فعال للترجمات. وبعد الفصل بين الأدب واللسانيات، ننتقل إلى نقد الترجمة الذي يحتوي على العديد من المقاربات والتي قسمتها أوسيكي-ديبري Oseki Dépré إلى ثلاث فئات، وهي نظريات وصفية، نظريات توجيهية ونظريات وهذا التصنيف سيسهل وصف وتمييز المقاربات المختلفة للمترجمين من أجل إثراء الدراسة حول علم الترجمة.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)