وتُعدّ قضية المصطلحات "قضية أساسية في الترجمة التخصّصية" (حجازي، د.ت: 204)، بل إن ّ المصطلح هو "عصب النص القانوني"، كما تقول سعيدة كحيل (2009: 35)، وعلة استقامة معناه وجلاء مضمونه. لكن هذا المصطلح يحيا، بالجزائر، في سياق تاريخي ولغوي واجتماعي وقانوني خاص وتطبعه جملة من السمات تميزه عن غيره من مصطلحات هذا المجال سواء في دول المشرق العربي أو حتى في دول المغرب الكبير.
إنّ مساهمتنا هذه تروم أساسا تسليط الضوء على ما يتميز به المصطلح في النصوص التشريعية الجزائرية سواء أكانت دستورا أم قانونا أم تنظيما، لاسيما أن هذه النصوص تحديدا لا يزال تصورها وتحريرها باللغة الفرنسية، عكس النصوص القضائية مثلا، وذلك من خلال محاولة الإجابة عن التساؤلين التاليين: ما هي خصوصيات المصطلح التشريعي في الجزائر؟ وما طبيعة السياقات المؤثرة في وضعه وترجمته على حد سواء؟
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 14/09/2021
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - بن محمد إيمان
المصدر : Revue Algérienne des Sciences du Langage Volume 1, Numéro 2, Pages 141-148