اعتمد أدب الأطفال الجزائري في بداياته على الاقتباس والترجمة من التراث الأجنبي، بسبب فقر الساحة الأدبية لنتاج يلبي حاجات الطفل. وفي دراستي لهذه الظاهرة ارتأيت أن أرصد حضور النص المترجم في أدب الطفل أولا كأدب عام، ثم حضور النص المترجم في أدب الأطفال الجزائري كفرع من هذا الأدب مسلطة الضوء على البدايات الأولى للترجمة وأهم النصوص والرواد، ثم تناولت مدى المحافظة على البنية العامة للنص الأول ( الأصلي ) بعد ترجمته سواء في جانب الشكل أو المضمون، ومدى التزام المترجم الجزائري بقواعد الترجمة في ظل بيئة ثقافية وحضارية واجتماعية مختلفة عن بيئتنا من جهة، ومراعاة الهوية القومية وأطفالنا من جهة أخرى.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 28/02/2022
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - غنية دومان
المصدر : افاق للعلوم Volume 1, Numéro 5, Pages 225-234