ملخص:
إن الواقع النقدي العربي عامة والجزائري خاصة يفرض على أي باحث أو قارئ الاستعانة بالترجمة بوصفها جسرا للتواصل بين الثقافتين الغربية والعربية قصد نقل المعارف العلمية والنقدية الأدبية خاصة لتحقيق التناغم والتفاهم المعرفي، بيد أن الإشكالية تبقى في التعدد من جهة والاختلاف والاضطراب من جهة أخرى، ومن هذا المنطلق كيف جاءت ترجمة مصطلحات الصوت السردي في النقد الجزائري؟
Abstract,
the arabic critic reality in general and the algerian one in special imposes upon any researcher or reader the assistance of translation as a bridge between cultures, to transmit knowledge and litterature , to create harmony and understanding , but the real problem stays in plurality on one side and difference or Disorder on an other . on basis of that , how can we consider the translation of narrative voice in algerian critic ?
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 19/05/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - بوطيبان آسية
المصدر : دراسات معاصرة Volume 2, Numéro 1, Pages 79-88 2018-01-02