الجزائر

تعليمية الترجمة المصطلحية



من فيض التجربة الميدانية في تعليمية اللغة العربية و تدريس الترجمة نظرياتها و تقنياتها و منهجيتها و تطبيقاتها العملية، انتقيت موضوع الدراسة و وسمته بـ:" تعليمية الترجمة المصطلحية دراسة في المفهوم و الإجراء". سأحاول تناول قضايا مفاهيمبة و نظرية تتعلق بتعليمية الترجمة المصطلحية و قضاياها التطبيقية وفق مقاربة تصف الحال و تستشرف المآل. يعيش دارس الترجمة وضعية استيعاب و تمثل لخطابات متعددة التخصصات محملة في إطار التعدد اللغوي بمصطلحات متغايرة، ليتحول في ظل شروط تعلمية و تعليمية إلى مترجم يمارس صناعة أو اختيار المصطلح السياقي و يوظفه بحسب طبيعة الميادين التي يطرقها، ثم إن أي تشييد لطبيعة العمل في درس الترجمة لا يمر إلا من خلال المصطلح و اقتضاءاته المعرفية و بخاصة في مستوى الخطاب المتخصص و حينها تنبجس معطيات عملية تبنى على هذه المقاربات: - مقاربة تصورية: للخطاب و علاقته بالمصطلح، و تنبني على التوقع و الفهم و التأويل. - مقاربة مصطلحية: تقوم على معاينة المعاجم و القواميس. -مقاربة عملية: تقوم على توليد أو تبني بدائل مصطلحية صياغة و تحريرا. نطر ح في هذه الدراسة اشكالية تعليمية الترجمة المصطلحية و اقترانها بفعل مختزل في صناعة المعاجم و الصورة الملازمة لتبعية المترجم لمختلف القواميس في مواجهة المشاكل اللغوية و التي أعدها ثانوية مقارنة بجوهر العمل الترجمي.فهل من الممكن حل هذه الإشكالية بالمقاربة المعجمية؟

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)