الجزائر

تصورات حول إشكالية الترجمة القانونية من الفرنسية إلى العربية



الملخص:تطرقنا في هذا المقال إلى ماهية الترجمة القانونية وأردنا تبيان خصوصيتها مقارنة بالترجمة عموما وحاولنا تشريح إشكالية الترجمة القانونية التي تتكون من إشكاليات فرعية حسب رأينا فمن خلال التصورات المقترحة نلاحظ أن الترجمة القانونية لا يمكن اختزالها في مسألة مصطلحات بل تتعدى إلى ما وراء الكلمة. لم يكن بالإمكان التطرق باستفاضة إلى كل الإشكاليات الفرعية غير أننا اخترنا التعامل مع إشكالية الخطاب القانوني لأهميته بالنسبة للقانون والترجمة معا، ولأن القانون لا يتجسد إلا من خلال اللسان القانوني. لذلك بدا لنا تعريفه و تبيان مميزاته. أخيرا يمكن القول أن إلمام المترجم أثناء تكوينه بالإشكاليات الفرعية وخصوصا تلك المتعلقة بالخطاب من شأنه أن يؤهل المترجم القانوني لينفذ ترجمات قانونية متكافئة على المستويين الترجمي والقانوني. Abstract: This study aimed to deal with the legal translation problems and to discuss its definition and specificity compared with translation in general. It expected to identify the main problem of legal translation which is in turn divided into sub questions. According to reflections presented it can be said that legal translation is not a question of words, but it is related to other issues. The study chooses to evoke legal discourse with more details because of its importance both in law and translation. Firstly, some definitions of legal discourse are given in order to understand it, secondly we pointed out the main characteristics of legal discourse than we suggested a legal discourse typology based on semantic and pragmatic plan. Finally, the study concluded that a legal translator should learn during its education curriculum theses sub questions in order to be able to produce equivalent translation both legally and translationally.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)