La traduction scientifique prend comme matière première le discours scientifique faisant partie de la langue de spécialité. Ce type de traduction nécessite une confrontation constante avec les termes qui sont considérés l’obstacle majeur des traducteurs. La présente étude établit un constat sur les équivalents arabes utilisés à l’Ecole Normale Supérieure d’Alger. A cet effet, un échantillon de termes français (40 termes) qui font partie de la biologie, notamment de l’embryologie a été objet d’étude dans le but de comparer leurs équivalents en langue arabe parue dans trois corpus différents : le glossaire unifié de termes de biologie, le glossaire des termes de science et de technologie MacGraw Hill, et enfin un corpus utilisé par les enseignants de ladite Ecole. Les résultats ont révélé que le Glossaire unifié de termes de biologie est méconnu par les enseignants. Également, il présente beaucoup de lacunes, notamment l’absence de termes essentiels en biologie ainsi que la consécration de plusieurs équivalents arabes à un seul terme en français.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 28/01/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - خليل لامية
المصدر : Cahiers de Traduction Volume 20, Numéro 1, Pages 87-119 2017-06-15