الجزائر

ترجمة المستشرقين في معيار الترجمة



L’article tend à soulever certaines lacunes commises par les orientalistes dans leurs traductions du patrimoine arabo-musulman à cause de leur éloignement des méthodes de traduction comme science qui dispose de ses propres bases, et ce pour des causes idéologiques, et parfois des objectifs colonialistes ainsi que des raisons subjectives, le moins qu’on puisse dire est qu’elle entrave des processus d’inter-culturation et d’acculturation comme caractéristiques de la pensée humaine en générale et ce, en cultivant les rancœurs entre les sociétés ce qui favorise des rapports d’hostilité au détriment de la compréhension de l’autre et du dépassement du complexe envers l’orientalisme

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)