Abstract :
Translation teaching has long suffered from a lack of methodology. Texts to be translated by students are often selected randomly, or at best the selection is made on a text typological basis. The need to adopt a more objective-based method in translation is explained in the following article. The educational concept of ‘objective’ is first tackled than it is linked to ‘translation competence’ in order to see whether such a method could integrate the practice of translation teaching. We try through this article to open the way for future research in the field of ‘translator training’ that would incorporate new teaching methods whether they are brought from language studies or other domains.
لطالما تم تدريس الترجمة بطريقة إعتباطية وتعددت المحاولات الأكاديمية لضبط عملية تدريس الترجمة التحريرية والشفوية فهناك من جاء بطريقة لإنتقاء النصوص في درس الترجمة وهناك من جاء بمسح لعملية تدريس الترجمة وتقييمها ودراسة بعض النماذج المقترحة وقابلية تطبيقها أما هذا البحث فيأتي ليقترح إستعمال منهج التدريس بالأهداف في درس الترجمة، لعل هذه الطريقة ستضفي على درس الترجمة موضوعية أكثر خاصة أنها تعتمد على تحديد مفهوم الكفاءة الترجمية وكيفية تطويرها.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 18/01/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - قلو ياسمين
المصدر : Cahiers de Traduction Volume 18, Numéro 1, Pages 69-86 2015-09-23