الجزائر

تجربتي في ترجمة الرواية الجزائرية المكتوبة بالفرنسية إلى العربية.



إن الترجمة هي بلا شك جسر ضروري لتلاقي ثقافات الأمم المتعددة. بفضل الترجمة تتلاقح اللغات وتُثرى. ولا توجد لغة مكتفية بذاتها حتى وإن كانت تنتمي إلى أكثر المجتمعات تقدّما وإبداعا. بل العكس هو الذي يحدث. فكلما كان المجتمع متقدّما إلا وازدهرت فيه الترجمة. ذلك أن التقدم يعني أيضا الاطلاع على ثقافات ومعارف الشعوب الأخرى. سأعرض في هذا المقال تجربتي الشخصية في الترجمة

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)