لا ريب في أن لجورج مونان 1 فضل السبق في التطرّق إلى المشاكل التي تقف حجر عثرة في وجو
المترجم الذي يتعامل مع نصوص متنوعة، وأساليب مختمفة، ومستويات لغة متعددة. فقد تعرّض لمد ا رسات
التي سمّمت بإمكانية الترجمة دون أن ييمل الد ا رسات الأخرى التي ترى أن الترجمة عممية مستحيمة.
ونحن نرى، من خلال تجربتنا المتواضعة في الميدان أن الصعوبات الأولى التي تعترض سبيل
المترجم في أداء ميمتو الشاقة ناجمة عن المسائل الآتية التي قد لا ينتبو إلييا خاصة إن كان مبتدئا:
1. المبس.
2. عبقرية المغة.
3. ال ا زد المعرفي.
4. بنية نص المصبّ وبنية نصّ المصدر.
5. المجوء إلى الاقت ا رض.
6. الإضافة والحذف.
7. عطف "لن" عمى "لم".
8. رؤية العالم المختمفة.
9. كممات لا مقابل ليا في المغة الأخرى.
وعمينا أن نعود إل كل نقطة من ىذه النقاط لنشرحيا معتمدين في ذلك عمى مثال حيّ عمى الأقل،
كل مرة:
![تنزيل الملف](https://www.vitaminedz.com/images/puce.webp)
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 18/07/2022
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - بن دالي محمد الشريف
المصدر : الباحث Volume 5, Numéro 2, Pages 233-244 2013-12-31