الجزائر

انتماء الموضوعات: قضايا أنثروبولوجيا الثقافة والهوية



سأنطلق من تصور الأنثروبولوجي "بيتر جيشير" " Peter Geschiere"، الذي كتب قائلا: مما لا شك فيه أن الجماعات الهامشية تشارك على نحو متزايد في السوق العالمية، ليس فقط كمنتجين وإنما كمستهلكين أيضا، بحيث أن أحدث وأخر الأدوات تروج في كل مكان. إلا أن المفارقة تكمن في كون هذه المؤشرات لا تؤدي حتما إلى تطوير ثقافات متشابهة أو إلى انتصار الثقافة العالمية لكوكاكولا، والتي كان يخشاها كلود ليفي ستراوس " Lévi-Strauss"، بل على العكس من ذلك، تعزز من حدة اللاتجانس الثقافي بالمجتمع العالمي الحديث". غالبا ما يقود هذا الرأي علماء الأنثروبولوجيا إلى تفسير الاستخدام المغربي للهاتف بكونه مغربي [حصرا]، والمفهوم المصري للميرسيدس بكونه مصري فقط وبكون احتساء الكوكاكولا بالقاهرة لا علاقة له بالمينابوليس "Minneapolis". بعبارة أخرى، إنهم يدافعون عن فكرة أن الموضوعات والمرجعيات "الغيرية" تخضع لعملية ترميز محلي وتخلق موضوعات ومرجعيات مكانية. مع ذلك، يبدو أنهم يُهملون (ولا يتجاهلون في حقيقة الأمر) ظاهرة مهمة: حقيقة أن هذا الترميز يثبت أيضا المحلي ضمن "الغيري"، في إطار توسيع حدة الاختلافات Je partirai de l'affirmation d'un anthropologue, Peter Geschiere. Celui-ci écrit : « II est indéniable que des groupes périphériques s'engagent de plus en plus dans le marché mondial, non seulement comme producteurs, mais surtout comme consommateurs, de sorte que les nouvelles vogues et les derniers gadgets apparaissent partout. Le paradoxe est pourtant que ces processus ne semblent guère mener à une uniformité culturelle croissante, ou à la victoire d'une culture mondiale du Coca-Cola, redoutée par Lévi-Strauss. Au contraire, l'hétérogénéité culturelle de la société mondiale moderne semble s'approfondir. » Cette façon de voir conduit souvent les anthropologues à expliquer que l'usage marocain du téléphone est strictement marocain, que la conception égyptienne de la Mercedes est seulement égyptienne et que boire du Coca-Cola au Caire n'a rien à voir avec le fait d'en boire à Minneapolis. En d'autres termes, ils défendent l'idée selon laquelle les objets et les références venues de l'« ailleurs » subissent un encodage local qui en fait des objets et des références du lieu. En revanche, il semble qu'ils négligent (sans véritablement le méconnaître) un phénomène non moins important : le fait que cet encodage installe aussi le local dans l'«ailleurs », c'est-à-dire l'accommode à la différence.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)