الملخص
يتناول هذا المـقال ترجمة اـلمـتـلازمــات اللفظية من الانجليزية إلى العربـية لدى طـلبة الـترجـمـة و الأخطاء التي يقعون فيها الناتجة أساسا عن أشباه النظائر les faux amis بسبب التداخل اللغوي في ما بين اللغتين الانجليزية و الفرنسية كلغة ثالثة فـسنحلل تـلك المتـلازمات بالإضافة إلى أننا نصنف الأخطاء الناتجة عنها من النواحي التالية: التحليل التراكيبي و النحوي، التحليل الدلالي، التحليل الفونولوجي، التحليل الاصطلاحي وتحليل علم صناعة المعاجم lexicographique. و أخيرا نقدم حوصلة عن أسباب أخطاء الأصدقاء المزيفين في المتلازمات اللفظية و كيفية تفاديها.
Abstract
This essay deals with collocations translation from English into Arabic and the mistakes made by students through translation, mainly due to « faux amis » or « deceptive cognates » resulting from linguistic interference between both Englsih and Arabic as well as French as a third language. This articles analyses these collocation alongside with a classification of the mistakes from different levels ; syntactic and grammatical, semantic, phonological, lexical and lexicographic level. Finally, a synthesis is made about the above-mentionned mistakes and how to avoid them.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 18/01/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - قاسمي طاوس
المصدر : Cahiers de Traduction Volume 18, Numéro 1, Pages 35-45 2015-09-23