عرف حقل الترجميات تطورا كبيرا في النصف الثانـي من القرن العشرين ، و قد كان بحث رومان جاكبسون «المظاهر اللسانيــة للترجمة « مهما في تحديد أنواع الترجمة، مع تأكيده على وجود نوع واحد لا خلاف حوله ، و هو الترجمة الحقيقيــة ، و هو ما نعته بالترجمة بين اللغات، و قد حدد رومان جاكبسون الأنواع الأخرى مؤكدا على انتمائها إلى حقل الترجمة ، و هي الترجمة داخل اللغة الواحدة و يعني بها تأويل علامات لسانية بواسطة علامات أخرى من نفس اللغة ، والنوع الآخــــــــــــــــــر هو الترجمة بين سيميائية و يسميها جاكبســــون كذلك التحويل ، وهي ترجمة تحتــــــــــــــــــــــــــم على الباحث والمترجــــــــــــم الانتقــــــــــــــــــــــــال من بين الأشكال الإبداعية الخطية والمنظورة والمسموعة ، حيث أصبحت الوسائل التعبيرية متداخلة في عالمنا الحديــــــــــــــــــــــــــــــــــــث ، بل إن الإغريق والرومان والحضارات التالية لهم عرفوا الترجمة بين سيميائية.
![تنزيل الملف](https://www.vitaminedz.com/images/puce.webp)
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 04/06/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - بغداد أحمد بلية
المصدر : الإشعاع Volume 2, Numéro 4, Pages 59-69 2015-06-15