نقترح في هذا المقال دراسة الخصائص اللّسانية للشّعار الإشهاري الوارد بصيغة أصلية أجنبيّة، إمّا باللغة الإنجليزية أو الفرنسية بغية فهم دورها و إدراك أثرها عند ترجمة الشّعار كتركيب مميَّز إلى اللغة العربية. ذلك أنّ الشّعار بالرّغم من قِصر عبارته يمثّل كيانا نصّيًا فريدا يحمل شحنة لغوية و دلالية لا بدّ للمترجم أن يأخذها بعين الاعتبار عندما يضطلع بمهمة نقله إلى اللغة العربية.
فاللجوء إلى جمع المخاطبة أو صيغة الأمر للأفعال أو التفضيل و التفريد أو الثنائية اللغوية و التلاعب بالألفاظ و غيرها، كلّها من قبيل السّمات اللسانية التي سنعرّج عنها بالتفصيل في ما يأتي
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 13/01/2024
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - خالف الجوهر
المصدر : AL-Lisaniyyat Volume 23, Numéro 2, Pages 113-132 2017-06-19