الجزائر

الثـقافة والتـرجمة



لماذا تتخذ الدراسات المتعلقة بالترجمة منحنى ثقافيا؟ قبل فترة، وفي عام 1990 على وجه التحديد، قمت بمعية الأستاذ أندري لوفيفر بكتابة فصل تمهيدي لمجموعة من الأبحاث تحمل العنوان التالي: (الترجمة والتاريخ والثقافة). أردنا يومها أن نلفت الانتباه إلى التغيرات التي رأينا أنها تطرأ على البحث في الدراسات المتعلقة بالترجمة وتعززها بشكل مطرد، وهي التغيرات التي كشفت عن حدوث نقلة من مقاربة أكثر شكلية للترجمة، إلى تلك التي أدت إلى تركيز أكبر على عوامل نصية خارجية. وتذرعنا حينئذ بأن الدراسات التي تتناول ممارسة الترجمة قد تطورت، ومن ثم، فإن بؤرة الاهتمام ينبغي أن تنصب على معالجة مواضيع أوسع عن السياق والتاريخ والاصطلاح، وليس على مناقشة معنى الوفاء في الترجمة فحسب، أو ما قد تعنيه كلمة (المقابلة). وكانت نوعية الأسئلة التي تطرح حول الترجمة في تغير متواصل.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)