الجزائر

الترجمة والإبداع - تحليل إشكالية الإبداع الترجمي العربي المعاصر



لن نبالغ إذا قلنا أنّ الاهتمام بالفلسفة هو اهتمام بالترجمة، وخصوصًا في الفترة المعاصرة، ولن نبالغ أيضا، إذا قلنا أن أزمة الإبداع التي يشهدها العالم العربي تمتدّ في جذورها إلى عدم قدرته على صياغة ترجمة إبداعية من جميع النواحي، على الرغم من المحاولات العديدة التي شهدها منذ مدّة بعيدة. إنّ امتلاك ناصية ترجمة إبداعية أصيلة من شأنها إخراج الأمة من حضيض التخلف إلى مصاف الإبداع والحضارة لا يزال بعيد المنال، وبذلك أمكننا أن نستخلص أنّ الترجمة باعتبارها امتلاك للمعنى، وإنتاج له، مازالت بعيدة عن أمتنا، وإذا كانت الترجمة باعتبارها "نقل من لغة إلى لغة ومن لسان إلى لسان"، تبرز لنا الألسنية ومجالاتها بفروعها كضرورة لابد من معرفتها لاجتياز النقل الحرفي على الأقل، وإذا كانت الترجمة نقل من لغة أصل إلى لغة مستقبلة (فرع)، فإن المترجم هو الوسيط الذي يعمل على هذا النقل

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)