يتمحور هذا البحث حول العقبات والمشاكل التي تواجه مترجم النصوص الأدبية، منها ما يتعلق بالمترجم نفسه كضرورة تسلحه بمرجعية لغوية وأدبية في اللغة الأخرى ( اللغة الهدف ) ومهارته في استعمال الوسائل المساعدة في الترجمة واستغلالها بشكل أمثل، مثل الحاسوب وعتاده والشبكة العنكبوتية، وكذا قدرته الذاتية على خلق حلول إبداعية أثناء عملية النقل، مثل القدرة على الحفاظ على أسلوب النص الأصلي ونقله بأمانة، باعتبار أن أي تغيير دلالي أو أسلوبي يعد خيانة للنص المُتَرجَم،ومنها ما يتعلق بالنص الأصل ذاته وبإطاره اللغوي والسوسيوثقافي .
![تنزيل الملف](https://www.vitaminedz.com/images/puce.webp)
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 04/06/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - خديجة كروش
المصدر : الإشعاع Volume 2, Numéro 5, Pages 203-219 2015-12-01