الجزائر

التّرجمة الشّفوية بوصفها عملية وساطة



تتناول هذه المقالة الكيفية التي ينطبق بها مفهوم الوساطة على الترجمة الشفوية. وتتطرق إلى معالجة التعقيدات الاصطلاحية والدلالية المتدخلة في عملية الوساطة في الترجمة الشفوية.وسيتم استكشاف نتائج التحليل المفاهيمي»للوساطة» من خـــــــــلال ثلاثة أبعاد : الإدراكي (وساطة العلاقات المفاهيمية) والثقافي / اللساني (وساطة العلاقات البيثقافيــــــــــــــة) و التعاقدي ( وساطة العلاقات الاجتماعية). وبالارتكاز على هذا النموذج الثلاثي، سيتم توضيح أن توصيف الترجمة الشفوية كعملية وساطة تحمل في ثناياها مجازفة واضحة المعالم للغموض وسوء الفهم الذي من شأنه أن يلعب دورا في الصعوبات العملية التي تعرقل مسار احترافية ومهنية ترجمة الخدمات العامة في دول عديدة. ولذلك يُقترح التمييز بشكل دقيق التباين القائم بين الوظيفة الاحترافية للوساطة عبر ــ ثقافية و الترجمة الشفوية في الوضعيات الاجتماعية، بالأخذ بعين الاعتبار النطاق الواسع لاحترافية كل واحدة على حدة.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)