تتناول هذه الدراسة موضوع الترجمة التي تعتبر أداة للتواصل الثقافي يتم من خلالها نقل وتبادل العلوم والمعرفة من حضارة إلى أخرى ، ويعتبر ميدان علوم الإعلام والاتصال الأكثر حاجة إلى ترجمة ما ينتج من رصيد معرفي غربي نتيجة التطورات الهائلة لتكنولوجيات المعلومات والاتصال وتطور إشكالات البحوث العلمية حولها ، حيث سارعت الدول الغربية إلى البحث في تأثيرات التكنولوجيات على المستوى النفسي والاجتماعي للأفراد ، وبدت الدول العربية بحاجة أكثر إلى الترجمة لمسايرة الركب الحضاري والعلمي ممّا خلق تبايناً واختلافاً في ترجمة بعض المصطلحات الهامة في حقل الإعلام والاتصال وهذا يعود إلى الترجمة ومشاكلها وكذا إلى اختلاف المصادر في الترجمة وهذا ما سنتحدث عنه في هذه الدراسة مع تقديم بعض النماذج والأمثلة عن أكثر المصطلحات تباينا في ترجمتها في حقل علوم الإعلام والاتصال.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 05/06/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - سعيدة خيرة بن عمـار
المصدر : الإشعاع Volume 2, Numéro 3, Pages 111-126 2015-06-15