الجزائر

أنطولوجيا الشعر الجزائري في طبعة ثانية قريبا



أنطولوجيا الشعر الجزائري في طبعة ثانية قريبا
في عملية نوعية قصد نقل المشهد الشعري الجزائري ليكون سفيرا للأدب العالمي، وإيمانا منها بضرورة إدراج الأسماء الشعرية التي لم يشملها كتاب «انطولوجيا الشعر الجزائري» في طبعته الأولى، تستعد الشاعرة صليحة نعيجة لتوقيع أنطولوجيا الشعر الجزائري، مترجما عن اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية لكوكبة من خيرة أسماء الجزائر المتجايلة وقد اختارتها بعناية فائقة وسافرت إليها حقيقة وافتراضيا ومجازا وحاولت الاقتراب من عوالم ومناخات الأسماء المدرجة في طبعة أولى متمنّية استدراك أسماء أخرى لم تسقط سهواً في طبعة ثانية.تتكفل دار الألمعية للنشر والتوزيع عن مديرها الأديب نبيل دادوة، بطبع الأنطولوجيا التي أخذت من عمر الأديبة الشاعرة عشر سنوات كاملة قراءة وتمحيصا وترجمة وتنقيحا وإعادة قراءة لعشرات المرات بل ومئات المرات، «موازاة مع الكتابة الشعرية»، فقط لتصدر بحلة أنيقة وخالية من الأخطاء وتلافيا للنقد الذي سوف يكون في كل الأحوال...الأنطولوجيا تحمل ستين إسما بين شاعر وشاعرة... أسماء رائعة وحاضرة... كثير منهم مقيم بالجزائر وبعضها سنونوات مهاجرة ومتوزعة على القارات الخمسة لم تحرم الشاعرة لذة السفر إليها عبر النّت ومواقع التواصل الاجتماعي للحصول على النص والسير الذاتية ودون التعرض عن الإنطولوجيا في إسهاب كبير تتركه إلى موعد قريب جدا... تطمئن القراء والنقاد والمترجمين بكل بقاع الدنيا ممن يتلهفون لرؤية هذا المنجز أنه سيصدر في طبعة أخرى باللغتين العربية والإنجليزية وذلك لتمنحهم فرصة الاطلاع على نصوصهم والاطمئنان على الفكرة في نقل النص للتأكد من أمانة العمل.للتنويه، فالشاعرة المترجمة صليحة نعيجة، لها سابقة في الترجمة ولها أعمال شعرية ودراسات مترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية، أهمها «أسماء الحب المستعارة» للشاعرة منيرة سعدة خلخال الصادر في مارس 2014.ودراسات ومقالات مترجمة عن الإنجليزية إلى العربية منشورة بيومييات «النصر»، «الشعب» و»اليوم» ويوميات أخرى ومواقع إلكترونية لطالما احتفت بها شاعرة مقتدرة.




سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)