الجزائر

نظــرة علـى أخـطــاء التـرجـمــة لـدى طـلـبـة أقـســام التـرجمــة



إن الدافع من هذا المقال هو الوقوف على الأسباب التي تؤدي بطلبة أقسام الترجمة إلى تقديم ترجمات خاطئة أو لا تؤدي المعنى على أكمل وجه. و قد سمحت لنا تجربتنا من خلال التدريس بمعهد الترجمة بجامعة الجزائر من التعرف على هذه الأسباب، و يتلخص أهامها في عدم إلمام الطلبة باللغات إلماما يمكنهم من عملية فهم المعنى و إيصاله بالتالي إلى قارئ الترجمة بصورة صحيحة بالإضافة لكونهم، و هذا الأمر لا يقتصر على الطلبة المترجمين فقط، بل إن حتى بعض المترجمين المحترفين يقعون في ذلك لعدم إلمامهم بالعوامل الخارجة عن اللغة كثقافة لغة الوصول و خصوصيات كل لغة و كذا الإلمام بالسياق و المقام. و ما يهمنا هنا هو القيام بدراسة تحليلية نقدية للأخطاء المتكررة التي أصبحت متداولة و شائعة الاستعمال.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)