الجزائر

معيارية التناص في تحليل الترجمة " دراسة نصية "



إن الترجمة، على الرّغم من كثرة نظريّاتها ونماذجها المقدّمة من قبل علماء اللّغة والتّرجمة حديثً ا، ما زالت بحاجة إلى مزيد من الدّراسات اللّغويّة الحديثة الهادفة إلى تطوير منهجها. وقد دفعت هذه الملاحظة كثيرا من العلماء (اللغويين النّصيّين وخاصة المنظّرين للتّرجمة) إلى اللواذ بالمعايير النّصيّة1 نظرا لاشتمالها على الإمكانيات التي قد تساعد المترجم على تحقيق أهدافه، يساهم هذا المقال في دراسات التّرجمة بمناقشة التّناص (Intertextuality) ومفاهيمه، وإبراز مباحثه في التّراث العربيّ، كما أنه يحاول إثبات معيارية التّناص في تقويم وتقييم الترجمة بتحويله إلى إطار مرجعي معرفي مفيد لتحليل النصوص العربية المترجمة الواقعية. يقدّم هذا المقال تحليلا نموذجيا بسيطا لمقال عربي مترجم من الإنجليزية لبلورة صلاحية التناص ومعياريته في تقييم الترجمة، وذلك بعرْض (أو استعراض) مقْتبسات منَ النّص المترجم المعيّن والنّص الأصليّ، وتم الاستعانة بالمدوَّنة الإلكترونيّة العربيّة (Arabic Corpus)2 في تحديد مدى شيوع الألفاظ والعبارات والتّراكيب التي تمّ استخدامها في النّصّ الهدف. وقد تأثرت هذه الدراسة بمنظور نصي لدي بوجراند ودريسلار و نِيوبَيرت وشرايف.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)