الجزائر

جمال الأسلوب ورشاقة الألفاظ في التّرجمة


لا ينبغي الاكتفاء في الترجمة بالتقيد بالمعاني الواردة في النص المنطلق فحسب، بل ينبغي أيضا إخراج الترجمة في حلة تطرب لها الأذن، وإن أدى ذلك إلى التضحية بنزر من الدلالة. والعربية كغيرها من اللغات تزخر بالأساليب والوسائل التي تكفل إبداع ترجمات تحاكي جمالية النص المنطلق أو تفوقها. وأهم شروط الجمالية مخالفة السائد من التعابير والمألوف من الألفاظ، والنهل من معين اللغة واستثمار ما تزخر به من متلازمات لفظية وعبارات اصطلاحية وأساليب قرآنية وتراثية، حتى تتحول الكلمات من مجرّد ناقلة للأفكار إلى مُفجِّرة للأحاسيس.

تنزيل الملف
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)