الجزائر

ترجمة النص المالي



ملخص: إن المتتبع لحركة الترجمة المتخصصة في الحياة اليومية لدى أي أمة من الأمم المتطورة، قد يلاحظ بأنها اكتسبت أهمية بالغة في مختلف الميادين الإنسانية، وخصوصا التجريبية منها، وعلى وجه أخص، ما تعلق بميداني المال والأعمال، وذلك نظرا لأهميتهما وسرعة انتشارهما، على المستويين المحلي والدولي على السواء. وحاجة المجتمعات المتحضرة، إلى الترجمة المالية تزداد يوما بعد يوم، وذلك من أجل كسر الحواجز الاقتصادية بين الدول، والتي هي ناتجة عن اختلاف اللغات، الأمر الذي لا يسهل التعامل بينها، ويعطل الاقتصاد الدولي. يعتبر المصطلح المالي أكبر عائق يواجه طريق المترجم المالي، حينما يقوم بترجمة نص ما، أو مقال، أو تقرير، إلى غير ذلك. فكثيرا ما تعترض طريق المترجم المالي كلمات، ومفردات، ومصطلحات صعب الإحاطة بها من الوهلة الأولى، وذلك لتقنيتها، وربما يرجع الأمر كذلك إلى كون إحاطة الترجمة المتخصصة بالكثير من المستجدات والتقنيات الحديثة الابتكار، والتي لم يتفق بعد على معجمها المصطلحي، وهذا ما يكون في كثير من الأحيان أحد العوائق التي تصادف المترجم المتخصص، فلذا يكون محللا أيضا النص الذي أمامه، حتى يتسنى له إدراك معاني كل تلك المصطلحات. ويجدر التركيز على أهمية البحث التوثيقي، والبحث المصطلحي في عملية الترجمة المالية، وأن نجاح هذا النوع من الترجمة يعتمد على نوعية البحث التوثيقي، والبحث المصطلحي، اللذين ينعكسان بصفة جلية على النص الهدف. Abstract: Nowadays, specialized translation has acquired a great importance in different fields, particularly in the domain of affairs and finance. The domains covered by financial translation are various. They range from simple economic research to the most complex accounting studies. It is thus necessary for this translation to have a deep knowledge of the issue to be tackled, and a total mastery of the mechanisms of finance. Translating the financial terminology is the greatest obstacle that a translator meets in his work. This is due to its technical nature as well as the different neologisms regularly used in the language of finance. The most important element of this piece of work is the importance of research in both documentation and terminology. If these two elements are properly carried out, they allow the translator to translate any specialized text in any field without necessarily being a specialist in the domain in question. Nevertheless, he must usually carry out continuous research and have a universal knowledge. He also has to enrich and update his databases and terminological files to make of his translation a driving force for the coming translations.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)