الجزائر

اللّغة والأدب والتّرجمة بين سيميائية


عرف حقل الترجميات تطورا كبيرا في النصف الثانـي من القرن العشرين ، و قد كان بحث رومان جاكبسون «المظاهر اللسانيــة للترجمة « مهما في تحديد أنواع الترجمة، مع تأكيده على وجود نوع واحد لا خلاف حوله ، و هو الترجمة الحقيقيــة ، و هو ما نعته بالترجمة بين اللغات، و قد حدد رومان جاكبسون الأنواع الأخرى مؤكدا على انتمائها إلى حقل الترجمة ، و هي الترجمة داخل اللغة الواحدة و يعني بها تأويل علامات لسانية بواسطة علامات أخرى من نفس اللغة ، والنوع الآخــــــــــــــــــر هو الترجمة بين سيميائية و يسميها جاكبســــون كذلك التحويل ، وهي ترجمة تحتــــــــــــــــــــــــــم على الباحث والمترجــــــــــــم الانتقــــــــــــــــــــــــال من بين الأشكال الإبداعية الخطية والمنظورة والمسموعة ، حيث أصبحت الوسائل التعبيرية متداخلة في عالمنا الحديــــــــــــــــــــــــــــــــــــث ، بل إن الإغريق والرومان والحضارات التالية لهم عرفوا الترجمة بين سيميائية.

تنزيل الملف
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)