الجزائر

الترجمـــة الأدبيــــة وسـؤال التــأويـــــل



الملخص: شهد النصف الثاني من القرن العشرين مستجدات عميقة في مجال الفلسفة الهرمينوطيقية ، وعرفت حقول الإنسانيات بعامة والأدب بشكل خاص تطورا كبيرا ، حيث بدأت تتم معالجة سؤال التأويل في الأدب وفي حقول معرفية أخرى، وكذا كل الأسئلة المتعلقة بفهم الإنسان الحديث ووعيه بوجوده، وعلاقته بالنص والأدب من منظور تأويلي . ولم يكن سؤال التأويل والترجمة استثناء من هذا الانفتاح الكوني على أسئلة التأويل اللامحدودة ومقارباتها اللامتناهية . بل يمكن القول بأن فلاسفة التأويل ومنظريه قد أولوا الترجمة عناية خاصة ، ليس لأنها بقيت تحمل في أصل لفظتها اللاتينية علاقة حميمة بالتأويل ومعانيه فحسب، بل لأن الترجمة تُعرّض اللغة ، أيّ لغة، إلى رهانات استثنائية تخص فهم ثقافتها وهويتها العميقة .وعليه وجدت الترجمة نفسها في صلب هذا التمزق بين العالمي والمحلي ، والواحد والمتعدد، والكوني والخصوصي ، لذلك كان لا مناص لها من أن تكون في عمق إشكالية التأويل المتعلقة بفهم هذه الهوية المفارقة للإنسان والمعنى والثقافة، وأن يكون التأويل في صلب إشكالياتها المتعلقة بثنائيات: المحافظة أو الانفتاح، والأمانة أو الخيانة. Résumé : La Seconde moitié du XXème siècle a été particulièrement marquée par l’approfondissement de la philosophie herméneutique. Cette évolution a largement influencé divers sciences et disciplines, notamment les lettres et les sciences humaines. En premier lieu, il était question d’étudier les problématiques portant sur l’homme moderne et son « existence » face au « texte » selon une approche herméneutique. Les philosophes de l’herméneutique se sont particulièrement intéressés à cette discipline, non seulement parce qu’elle dérive de l’origine latine de son terme mais aussi parce que la traduction traite de la compréhension des textes en exposant toute langue aux défis de survie par rapport à sa culture et son identité La Traduction se trouvant dans le centre de cette incertitude entre le mondial et le local, l’unique et le divers, le global et le spécifique, se devait être au cœur de la question herméneutique, en introduisant l’interprétation dans ses dualités de « liberté et littéralité », de « fidélité et infidélité ».

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)