الجزائر

الترجمة الصحفية بين الاجتهاد و الارتجال


يُعالج هذا المقال إسهام الكتابات الصُحفية في إغناء اللغة العربية ببعض الاستعمالات المأخوذة من اللغة الفرنسية، فيعرض لمظاهر تلك الاستعمالات من حيث المعجم والتركيب والتعابير السياقية، كاشفا فيها عن مواضع الارتجال التي تُميّزها الترجمة الحرفية، و مواضع الاجتهاد التي تُظهر أن الصحفي يحرص على أداء المعنى في نقله مـن اللغة الأصـل ( الفرنسية) إلى اللغة الهدف ( العربية) ، مُحَلّلا تلك الاستعمالات بعد دخولها إلى العربية مُستنـدا إلى بعض حقائق علم اللغة بمستوياته المختلفة.

تنزيل الملف
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)