الجزائر

إشكاليات في ترجمة النصوص اللسانية في أقسام اللغة العربية



Abstact: The aim of this paper is to provide an overview of empirical research done with the a group of Master students in the Department of Arabic Language and Literature- University of Boumerdes. We tried, through a personal work which is an English specialized text, to figure out some of the problems and difficulties that students face when they translate, and the errors committed then. ملخص: تعتبر تعليمية الترجمة من القضايا التي يجب الخوض فيها والتعمق في الدراسات المتعلقة بها. أما على أرض الواقع، فهي تبقى مستندة –غالبا- إلى تبليغ التجربة الفردية المكتسبة والمبينة على الملاحظات الشخصية المدونة منها والشفوية. يتمحور موضوع مقالنا هذا حول المشاكل والصعوبات التي تواجه الطالب في قسم اللغة العربية وآدابها عند ترجمة النصوص المتخصصة –اللسانية على وجه الخصوص. لهذا قمنا بعرض البعض منها بعد التطرق لبعض المفاهيم في تعليمية الترجمة، ثم انتقلنا لتحليل ترجمات طلبة أحد أفواج الماستر وحصر الأخطاء التي يقعون فيها على اختلافها، فهناك أخطاء متعلّقة بمستوى الطالب في اللغة الانجليزية، ومدى استيعابه وفهمه للنص الذي بين يديه، إضافة إلى عدم قدرتهم على إعادة التعبير باللغة العربية.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)