صدرت حديثا عن منشورات سيديا بالجزائر العاصمة، الترجمة الجزائرية لثلاثية محمد ديب التي ضمت ثلاث روايات هي الدار لكبيرة ، المنسج و الحريق . وجاءت الترجمة التي أنجزها المترجم الجزائري أحمد بن محمد بكلي مختلفة عن ترجمة سابقة صدرت في دمشق وأنجزها الدكتور سامي الدروبي.
وقال بكلي في تصريح لـ الخبر : لم أطلع على الترجمة السورية، حتى لا أتأثر بالنص الأول . مضيفا: الحوارات كتبتها بالعامية الجزائرية، وليس بالعربية الفصحى، لأن روح محمد ديب تبقى روحا جزائرية رغم أنه كتب بالفرنسية، فالمحتوى جزائري .
وبخصوص التغييرات التي أجراها على العناوين، قال بكلي: رفضت استعمال عنوان الدار الكبيرة ، وفضلت الدار لكبيرة . وغيرت عنوان الجزء الثاني من النول إلى المنسج ، حتى لا أخرج من الإطار الجزائر، فلو حدث هذا، فإن النص الأصلي سيبتعد عن الطابع المحلي الذي أعطى ثلاثية محمد ديب بعدها العالمي .
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 12/10/2011
مضاف من طرف : sofiane
صاحب المقال : الجزائر: حميد عبدالقادر
المصدر : www.elkhabar.com