الجزائر

نقد التّرجمة : معاييره ومؤهّلات ناقدها ( تأكيدًا على اللُّغتَين الفارسيّة والعربيّة )



راج مصطلح «النّقد» منذ فترة طويلة بين الجماهير ، ومن مشتقاته الأدبيّة : النّقد ، والنّاقد ، والانتقاد ، والمنتقد ، والنّقاد ، وغيرها. ونقد التّرجمة هو عمليّة تحليليّة متكاملة تساعد المخاطب على إدراك وتلقِّي النص المترجم بشكل سليم. كما أنه نظرة جامعة ومانعة لشتى جوانب التّرجمة. وإنه يجب الاعتراف بأنه لم ينظر إليه نظرة شاملة بعدُ بل لم يكترثوا به أيضًا. ورغم أن مدی نقد التّرجمة واسع وغير محدد ولا يمكن أن يوضع في إطار خاص ولكنه مع ذلك يحمل أسسًا ومباني مختلفة. تجدر بنا الإشارة سلفًا أن لنقد التّرجمة مكانة خاصة بين علماء التّرجمة واللّغويين. ونقد التّرجمة هو فن دراسة الآثار والأعمال المترجمة وإظهار قيمتها. وإذا تم نقد التّرجمة دون الحقد والكراهيّة وحسب المبادئ والأطر الحقيقيّة بشكل صحيح وتبني الأسس العلميّة والمعرفيّة ، فيؤدي ذلك إلى تطور وتقدم كبير وفسيح في جميع العلوم خاصة علمي اللغة والتّرجمة. خطأً يعتقد البعض أن نقد التّرجمة هو «إظهار ما بالنص المترجم من العيب» فقط ، بيد أنه ينبغي الوقوف على ميزات التّرجمة الإيجابيّة والسلبيّة معًا. مع ما يتطلب من ناقد التّرجمة أن يكون مرهف الحس لا مجرد عارف باللغة والنص المترجم. الباحث في هذه الدراسة يشير إلى المعنى اللغوي والمفهوم الاصطلاحي لـ«النّقد» وأنواعه ، وأنواع النّقاد ، وميزات ومؤهلات ناقد التّرجمة ، ومراحل العمليّة النّقديّة الثلاث وهي «التفسيــر» و«التحليل» و«التقويم» ومعايير نقد التّرجمة العلميّة الأكادميّة . ينتهي في الأخير إلى أنّ عمليّة نقد التّرجمة تحتاج إلى شخص متمكن في علمي الترجمة واللغة وعلى درايّة كاملة بالموضوع .

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)