لم تأخذ المدونات الألكترونية نصيباً من اهتمام المترجمين الذين انشغلــوا بهمــوم المصطلح والأدب واللّغة أكثر من أنشغالهم بتحدّيـــات عالم التكنولوجيا والشّبكة العالميـة / العنكبوتيـة ( Internet ) ، إذ لاتوجد ، على حد علم الكاتـــب ، ترجمةٌ متخصصةٌ في المدونــات الالكترونية ، بــل هنالك ترجمات للمواقع الالكترونية ( وهذه حبلى بالأخطاء اللّغوية وغير اللّغوية).
نقترح هنا نهجا عمليا لترجمة تعليقات المدونــات الألكترونية ، أينمــا وردت ، يرتكــز على ترجمـة نــصّ مقال مدونة مختــار عشوائيــا وعرضه مقابل النص الأصلي، ثم إختيار عدد من التعليقــات بصورة عشوائية أيضا وترجمتها ، ثم تحليــل هذه الترجمـات ومايقابلها وظيفيا وبنائيـا (حسب تخصّص المترجم وتوجّهه).
وخلصت هذه المحاولة الى ضرورة أن تحظى ترجمة المدوّنات الالكترونيـــــــــــــة وتعليقاتها علــى عناية المهتمين بالترجمة لاعتبــــارات لغوية ، ومعرفيـة ، وحضارية ، وتعليميــة ، وقــــد أوردت عدداً من المقترحات منها أن تتمّ ترجمة قوائم (وقواميس) المصطلحـــات والرموز المستخدمة في هذا الحقــــل إلى اللغة العربية ، وأن تعتمد آلية « المراجـــع / المحرّر اللغوي المحتـــرف » في الترجمة وحقل التخصص لصقل النص المترجم ، وضرورة إدخال هذا النـوع من الترجمة في المنهج الدراســي وفق آلية أكاديمية واضحة ، لتكون التعليقات بعد ذلك أرضاً خصبـــــــــة للمهتمين في مختلـــــــــــــف ميادين البحث (مثل البحث في أساليب اللغة والاجتماع وعلم النفس وعلم اللغة الاجتماعي والنفسي والسياسي وغيرها ).
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 07/06/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - علي فيّاض
المصدر : الإشعاع Volume 1, Numéro 2, Pages 33-50 2014-12-15