الجزائر

تأثير تحيزات الثقافية للمترجم على ترجمة الخطاب الإشهاري



يقوم المترجم بنقل المعنى اللغوي من لغة إلى أخرى ،لكنه أثناء عملية الترجمة يقوم بطريقة لا واعية بإظهار تحيزاته الثقافية المتمثلة في أحكامه المسبقة ومعتقداته اللغوية والاجتماعية والدينية... ولهذا يمكننا القول إن التحيزات الثقافية للمترجم تؤثر تأثيرا بالغا على إنتاج النص من جهة ومن جهة أخرى إن المترجم يعمل على إشراك المتلقي في بناء المعنى وذلك بمنح هذا الأخير فرصة ملء الفراغات والبياضات الموجودة في النص، عبر تشغيل الموسوعة المعرفية للقارئ، مما يضفي بعدا جماليا واجتماعيا يجعل النص منفتحا على قراءات متعددة . تأسيسا على ما سبق سنحاول في هذه الورقة البحثية إظهار مدى تأثير التحيز الثقافي لكل من المترجم والقارئ على إنتاج معاني النص الإشهاري من خلال مدونة بحث تحمل بين جنباتها نصوصا إشهارية لشركة بانتين العالمية عبر توظيف مقاربة تحليلية نقدية تمكننا من تسليط الضوء على أهم الإشكالات والعقبات التي يواجهها المترجم أثناء نقله لهذه النصوص من لغة الانطلاق إلى لغة الوصول.

تنزيل الملف


سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
الاسم و اللقب :
البريد الالكتروني : *
المدينة : *
البلد : *
المهنة :
الرسالة : *
(الحقول المتبوعة بـ * إجبارية)