إنّه من المتعذّر أن تظلّ لغة ما بمأمن عن الاحتكاك بلغة أخرى. فعلى الرّغم من حرص العرب على حماية لغتهم والمحافظة على فصاحتها , إلاّ أنّ احتكاكهم بالأجناس الأخرى حال دون بقاء اللغة العربية معزولة عن باقي اللغات. كمـا أنّ للعلاقات الاجتماعية و مظاهر التبادل الحضاري الفضل في ظهور ألفاظ جديدة لم يعهدها العرب من قبل(1).
ولقد لجأت الشعوب العربية إلى تعريب الألفاظ وجعل الأعجمي عربياّ وفق ضوابط وأسس تضمن للغة العربية فصاحتها ووضوحها . كما أنّ وجود الدّخيل في لغتنا هو صورة لظاهرة عامّة في كلّ اللغات فهي تستورده بحسب حاجاتها , وربّما دخلها رغما عنها , فهو نتيجة الاحتكاك والتبادل الحضاري واللّغوي .
وقد اقترن مصطلح المعرّب بمصطلح الدّخيل في مواطن عدّة حتىّ أنّ جمهور القدامى استعملوا المصطلحين بمعنى واحد .
ومن الدّخيل على لغة العرب والذي ليس في الأصل منها(2) : لفظ (أردواز) وهو حجر صلصالي , و (أرغن) وهي آلة موسيقية نفخية , و(أطلس) وهو مجموعة مصوّرات جغرافية .
وقد يكون للألفاظ الدّخيلة مقابل عربي ولكنّه سيّئ الحظّ لم ينتشر على ألسنة النّاطقين بالعربية , كالهاتف بدلاً من (التلفون) , والمأساة بدلا من (التراجيديا).
Résumé
IL est de l’ordre de l’impossible qu’une langue reste sans contact avec les autres langues. Ainsi, en dépit du souci des arabes de sauvegarder leur langue et de maintenir son éloquence, le contact avec les autres ethnies n’a pas favorisé l’isolement de la langue arabe des autres langues.
Les relations sociales et les échanges civilisationnels ont contribué elles aussi à l’apparition de nouveaux vocables inconnus des arabes. Les arabes ont été donc contraints d’arabiser les mots et de rendre l’étranger arabe selon des règles qui garantissent à la langue arabe son éloquence et sa pureté.
La présence des mots intrus dans notre langue est la représentation d’un phénomène général connu de toutes les langues car elles en importent selon ses besoins.
Le terme « arabisé » et le terme « intrus » ont été confondus en plusieurs endroits si bien que les anciens ont utilisé les deux termes dans le même sens. Comme exemples des mots intrus dans la langue arabe: le mot (ardoise) qui est une pierre argileuse, (orgue) qui est un instrument de musique, et (atlas) qui est un ensemble de dessins géographiques.
IL se peut qu’il y ait pour quelques uns de ces intrus des équivalents arabes mais par malchance ils ne se sont pas répandus parmi les locuteurs arabes, comme Hatef pour téléphone, et Ma’ssate pour tragédie.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 28/02/2024
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - محمد بن عبد الواحد
المصدر : مجلة علوم اللغة العربية وآدابها Volume 5, Numéro 5, Pages 181-190 2013-12-01