اقترح الدكتور والباحث الجامعي، ناصر الدين سهار، الجمع في التعليم العالي والبحث العلمي بين مادتي اللسانيات والإعلام الآلي لتطوير الترجمة الآلية باللغة العربية في الجزائر. وأضاف الباحث سهار، في جلسة علمية نشطها بالمجلس الأعلى للغة العربية بمناسبة يوم الكتاب الذي يصادف يوم أمس 23 أفريل من كل سنة، أنه من الضروري ”دمج مادتي اللسانيات والإعلام الآلي في التعليم العالي والبحث العلمي معا لتطوير الترجمة الآلية باللغة العربية في الجزائر”.وذكر المحاضر أن الترجمة الآلية باللغة العربية تتطلب كفاءة في اللسانيات وكفاءة أخرى في الإعلام الآلي، مسجلا أن الطلبة في الجزائر يدرسون إما اللسانيات أو الإعلام الآلي كاختصاصين منفصلين ومختلفين رغم أنهما يكملان بعضهما البعض في مجال الترجمة الآلية للعربية. ولدى تقييمه لميدان الترجمة في الجزائر بحكم تعامله مع المعهد العالي للترجمة وجامعة الجزائر وبعض المراكز الأخرى، قال المحاضر إن ميدان الترجمة ليس بالأمر السهل، حيث يتطلب من الطلبة تكوينا شاملا في اللسانيات والإعلام الآلي مقترحا تكوينا عبر مراحل في مجال الترجمة الآلية. وقال إن هناك عدة مراكز بحوث تقوم بالترجمة الآلية بالنسبة لكل اللغات لأن المقاربات الإحصائية - كما يضيف - مكنت الباحثين من العمل بشكل سهل. ويرى الدكتور سهار أن أول شيء لابد من القيام به لتطوير الترجمة لآلية باللغة العربية في الجزائر هو تكوين باحثين والخروج من الترجمة اليدوية إلى الترجمة الآلية.
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 23/04/2014
مضاف من طرف : presse-algerie
صاحب المقال : راضية ت
المصدر : www.al-fadjr.com