لم يكن ينظر إلى الترجمة في بداياتها على أنها علم قائم بذاته يمكن تلقينه، إذ كانت فنا يتطلب موهبة لا مهارات مكتسبة، انحصرت إشكاليتها في طرح نفس التساؤلات: ماذا نترجم و هل أن الترجمة الحرفية أكثر أمانة أم الترجمة الحرة. ليس بالبعيد عن هذه التساؤلات، و من منظور آخر يتماشى و ما طرأ على علم الترجمة من تغيرات، سنولي اهتمامنا في هذا المقال لمبدأ الأمانة و درجة تحقيقها، حيث سنحاول الإجابة على الإشكالية التالية: كيف تتحكم معرفة المترجم المبتدئ باللغات في التقنيات التي يوظفها في ترجمته و ما مدى نجاحها؟
-
تعليقكـم
سيظهر تعليقك على هذه الصفحة بعد موافقة المشرف.
هذا النمودج ليس مخصص لبعث رسالة شخصية لأين كان بل فضاء للنقاش و تبادل الآراء في إحترام
تاريخ الإضافة : 18/05/2023
مضاف من طرف : einstein
صاحب المقال : - Rouba Amina
المصدر : Revue Algérienne des Sciences du Langage Volume 2, Numéro 2, Pages 3-10 2017-12-27