صدرت النسخة الأمازيغية للدستور المعدل في فيفري 2016 أمس في الشكلين الورقي والرقمي بعد أن أنهت المحافظة السامية للأمازيغية ترجمة مضمون الدستور الجديد الذي تم المصادقة عليه من قبل البرلمان الجزائر شهر فيفري الفارط، حيث يقع تامنداوت (الدستور باللغة الأمازيغية) في 45 صفحة وتتضمن 218 مادة موزعة على 4 عناوين و11 فصلا من القانون الأساسي للدولة .ينص الدستور المعدل في مادته الرابعة على أن تمازيغت هي كذلك لغة وطنية ورسمية وأن الدولة تعمل على ترقيتها وتطويرها بكل تنوعاتها اللسانية المستعملة عبر التراب الوطني، ومن المقرر في إطار ترقية هذه اللغة استحداث مجمع جزائري للغة الأمازيغية يوضع لدى رئيس الجمهورية، ويستند المجمع إلى أشغال الخبراء ويكلف بتوفير الشروط اللازمة لترقية تمازيغت، وكان مشاركون في ورشة حول " ترجمة النصوص الرسمية دستور 2016" بتيزي وزوشهر أفريل الماضي أكدوا أن الترجمة إلى الأمازيغية هي ضرورية لنقل النصوص الأساسية للدولة، وعبروا في بيان لهم عن الحاجة للتعبير بالأمازيغية عن اهتمامات الأمة في كل الميادين عن طريق ترجمة القوانين والنصوص الرسمية إلى هذه اللغة الوطنية والرسمية، وبعد الدستور ينتظر ترجمة النصوص الرسمية الأخرى "النشيد الوطني بيان أول نوفمبر" وغيرها من النصوص الرسمية في المدى القريب، وتم اقتراح أربع توصيات ترمي إلى تشجيع الترجمة نحوالأمازيغية، مع التأكيد على أهمية تدعيم الفريق المتعدد الإختصاصات المكلف بترجمة النصوص الرسمية والشروع في عملية توظيف وتكوين متواصل للمترجمين وحاملي الشهادات من أقسام اللغة والثقافة الأمازيغية ليتمكنوا من التكفل بالكم الهائل من الوثائق التي ستترجم الى الأمازيغية، ودعت المحافظة السامية للأمازيغية المترجمين التسجيل في برنامج 2016 للمحافظة، من أجل تحسيسهم بأهمية عملهم اللغوي وتوسيع حقل استعمال اللغة الأمازيغية واثرائها بالاتصال مع اللغات الناقلة لتراث الحضارات.
تاريخ الإضافة : 12/05/2016
مضاف من طرف : presse-algerie
صاحب المقال : سارة
المصدر : www.eldjazaireldjadida.dz